Rédacteur web anglais
Vous souhaitez toucher un public anglophone ? Gagner en visibilité à l’international ? Ou améliorer la crédibilité de la version anglaise de votre site web ?
En collaborant avec un rédacteur web bilingue anglais-français, vous augmentez drastiquement vos chances de convertir votre audience et de bien vous référencer à l’étranger
Prêt à transformer votre site web en un véritable outil de conversion ?
L’intérêt d’un site multilingue pour votre visibilité
Beaucoup d’entreprises se contentent d’un site dans leur langue native (ou d’une traduction automatique de mauvaise qualité). C’est une grosse erreur !
Ou plutôt, une opportunité manquée.
Un site en anglais offre différents avantages non négligeables pour votre entreprise.
- Une meilleure visibilité à l’international avec une audience plus large.
- Un plus grand nombre de mots-clés sur lesquels se référencer
- De nouvelles opportunités business.
- Un trafic décuplé.
Alors oui, vous pourriez vous contenter d’une traduction faite par une intelligence artificielle.
Mais les performances SEO ne seraient pas à la hauteur. Sans parler de l’image de votre entreprise qui en prendrait un coup.
Je ne sais pas vous, mais personnellement, je ne fais pas confiance aux sites web avec une traduction approximative…
Mes missions de rédacteur web en anglais
Un bon rédacteur web ne se contente pas de rédiger en anglais. Il adapte, structure et optimise chaque contenu pour les moteurs de recherche anglophones.
C’est une tâche chronophage, mais essentielle pour permettre à une entreprise d’atteindre ses objectifs commerciaux.
Une collaboration efficace comprend :
Des contenus 100 % adaptés au SEO international
- La recherche de mots-clés anglophones pertinents pour votre audience.
- Une structure Hn parfaitement optimisée.
- Un title et une méta description qui poussent au clic.
- Une rédaction fluide et engageante.
Un ton adapté à votre cible et votre ligne éditoriale
- Des phrases courtes, claires et sans ambiguïté.
- Des appels à l’action positionnés aux endroits stratégiques.
Une vraie compréhension culturelle fine
- Des références locales (selon les zones géographiques)
- La variation lexicale entre anglais britannique, américain, canadien, australien, etc.
- La prise en compte des normes (devises, dates, unités, etc.).
Une approche orientée SEO… et conversion
Un bon contenu web ne se limite pas à de jolies phrases sur une page. C’est un savant mélange entre une bonne optimisation SEO et une rédaction axée sur la conversion.
Mon approche repose sur 4 piliers :
- L’analyse des intentions de recherche en anglais pour comprendre les attentes de vos internautes.
- Une optimisation poussée pour le référencement naturel.
- Une rédaction en pyramide inversée afin de capter rapidement l’attention des lecteurs.
- Un contenu copywrité et persuasif pour convaincre vos prospects de passer à l’action.
Résultat : le contenu se positionne bien sur les moteurs de recherche et votre taux de conversion grimpe en flèche.
Ensemble, transformons votre site internet en un puissant outil de conversion.
Travailler à distance : une collaboration simple et efficace
Peu importe votre situation géographique : tout notre échange peut se faire à distance (e-mails, visios, outils collaboratifs).
J’ai l’habitude de travailler avec des clients en France, mais aussi en Espagne ou aux États-Unis
Si je ne pratique plus l’anglais quotidiennement, mes séjours fréquents à l’étranger, notamment aux États-Unis (où je rends visite à ma famille), me permettent de conserver un anglais fluide et naturel aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.
Un profil de rédacteur bilingue au service de votre visibilité à l’international
Depuis mes 18 ans, je passe mon temps libre à explorer le monde.
J’ai vécu un an en Irlande, j’ai voyagé pendant 6 mois à travers l’Europe, en Amérique du Sud et aux États-Unis.
À travers cette immersion culturelle, j’ai développé une excellente maîtrise de l’anglais, à l’écrit comme à l’oral.
Lors d’une collaboration avec un client, je veille toujours à :
- Adapter le ton selon la cible (formel ou plus marketing) et la ligne éditoriale.
- Éviter les traductions littérales et les maladresses courantes.
- Assurer une cohérence entre les contenus en français et en anglais.
Plus de 20 clients accompagnés en français comme en anglais
En 2 ans, j’ai accompagné plus de 20 clients dans la création et l’optimisation de leur contenu, notamment :
- Des sites de tourisme souhaitant toucher une clientèle étrangère.
- Des marques outdoor qui vendent à l’international.
- Des freelances et entrepreneurs qui veulent développer une présence bilingue en ligne.
Les résultats à attendre d’une collaboration avec un rédacteur SEO bilingue
Bien qu’il soit impossible de prévoir exactement les résultats d’une campagne SEO, une bonne stratégie de contenu en anglais vous offre :
- Une meilleure visibilité sur des requêtes anglophones.
- Une augmentation de votre trafic organique.
- Un meilleur taux de conversion.
- La valorisation de votre image de marque à l’international.
Rédacteur web VS Intelligence artificielle : la nuance humaine
Les outils d’IA peuvent générer des textes en anglais. Mais ils ne garantissent ni la fluidité ni la justesse culturelle.
Un rédacteur bilingue humain sait adapter le contenu à vos objectifs, mais aussi à votre cible. Ça ne vous paraît peut-être rien, mais cela fait une vraie différence sur le taux de conversion.
Peut-on écrire pour le web en anglais sans être natif ?
Oui, mais
Seulement si vous avez un excellent niveau et une sensibilité à la culture. Sans parler des compétences SEO qui doivent être à la hauteur.
Dans 90 % des cas, les entreprises privilégient un natif ou un binôme rédacteur natif + expert SEO.
C’est d’ailleurs pour ça que je fais relire chacun de mes textes par des rédacteurs partenaires natifs en anglais afin d’offrir des contenus parfaitement adaptés. Besoin d’un rédacteur SEO pour produire du contenu en anglais ? Je serais ravi d’en apprendre plus sur votre projet.